Isabel Lacruz
Biography
Isabel Lacruz is Professor of Spanish, Spanish Translation, and Translation Studies. She holds a PhD in Experimental Psychology (Cognitive) from 窪蹋勛圖厙 and has professional experience as a translator and community interpreter. She conducts experimental research into the mental processes involved in translation, including post-editing of machine translated text. She has published several peer-reviewed empirical and theoretical papers investigating the cognitive basis of the translation process.
Publications
Edited volumes:
Lacruz, I. (Ed.). (2023). Translation in transition: Human and machine intelligence. ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lacruz, I., & J瓣瓣skel瓣inen, R. (Eds.). (2018). Innovation and expansion in translation process research. Volume XVIII of the American Translators Association Scholarly Monograph series. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Koby, G., & Lacruz, I. (Eds.). (2018). Translator quality Translation quality: Empirical approaches to assessment and evaluation [Special issue]. Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies, 16 (229 pp.)
Alves, F., Hurtado-Albir, A., & Lacruz, I. (Eds.). (2015). Translation as a cognitive activity [Special Issue on Cognition and Behavior]. Translation Spaces, 4(1). (187 pp.) DOI:
Peer-Reviewed book chapters and journal articles:
Lacruz, I. (2023). Translation in transition: Human and machine intelligence. In I. Lacruz (Ed.), Translation in transition: Human and machine intelligence. ATA Scholarly Monograph Series, John Benjamins.
Lu, Z., Sun J., Lacruz I., Li, J, Fan L., & Zhou, B. (2023). An eye-tracking study of cognitive effort required in human translation compared with post-editing. In I. Lacruz (Ed.), Translation in transition: Human and machine intelligence. ATA Scholarly Monograph Series, John Benjamins.
Neveu, A., & Lacruz I. (2023). Early processes in reading for translation: A micro-scale study in the CRITT TPR-DB. In I. Lacruz (Ed.), Translation in transition: Human and machine intelligence. ATA Scholarly Monograph Series, John Benjamins.
Lacruz, I., Ogawa, H., Yoshida R., Yamada, M., & Ruiz Martinez, D. (2021). Using a product metric to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to English and Spanish. To appear in M. Carl (Ed.), Advances in empirical translation process research. Machine Translation: Technologies and Applications. SpringerLink.
Carl, M., Tonge, A., & Lacruz, I. (2019). A system theory perspective on the translation process. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 211-232.
Lacruz, I., Carl, M., & Yamada, M. (2018). Literality and cognitive effort: Japanese and Spanish. Proceedings, Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2018), Miyazaki (Japan), May 7-12. (pp. 3818-3821)
Koby, G., & Lacruz, I. (2018). The thorny problem of translation and interpreting quality. In G. Koby & I. Lacruz (Eds.), Translator quality Translation quality: Empirical approaches to assessment and evaluation [Special issue]. Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies, 16 (pp. 1-12).
Lacruz, I. (2018). An experimental investigation of stages of processing in post-editing. In I. Lacruz & R. J瓣瓣skel瓣inen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research. Volume XVIII of the American Translators Association Scholarly Monograph series. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shreve, G. M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2018). Are expertise and translation competence the same? Psychological reality and the theoretical status of competence. In I. Lacruz & R. J瓣瓣skel瓣inen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research. Volume XVIII of the American Translators Association Scholarly Monograph series. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
J瓣瓣skel瓣inen, R., & Lacruz, I. (2018). Translation cognition affect and beyond: Reflections on an expanding field of research. In I. Lacruz & R. J瓣瓣skel瓣inen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research. Volume XVIII of the American Translators Association Scholarly Monograph series. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lacruz, I. (2017). Cognitive effort in translation, editing and post-editing. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), Handbook of translation and cognition (pp. 386401). Blackwell Handbooks in Linguistics. Malden, MA: John Wiley & Sons.
Shreve, G. M., & Lacruz, I. (2017). Aspects of a cognitive model of translation. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), Handbook of translation and cognition (pp. 127143). Blackwell Handbooks in Linguistics. Malden, MA: John Wiley & Sons.
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., & Aizawa, A. (2016). Measuring cognitive translation effort with activity units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), (pp. 331345).
Lacruz, I., Carl, M., Yamada, M., & Aizawa, A. (2016). Pause metrics and machine translation utility. Proceedings from 22nd Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing (NLP 2016), Tohoku University, Sendai, Japan, March 710, (pp. 12131216). Japan: Association for Natural Language Processing.
Carl, M., Lacruz, I., Yamada, M., & Aizawa, A. (2016a). Comparing spoken and written translation with post-editing in the ENJA15 English Japanese translation corpus. Proceedings from 22nd Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing (NLP 2016), Tohoku University, Sendai, Japan, March 710, (pp. 12091212). Japan: Association for Natural Language Processing.
Carl, M., Lacruz, I., Yamada, M., & Aizawa, A. (2016b). Measuring the translation process. Proceedings from 22nd Annual Meeting of the Society for Natural Language Processing (NLP 2016), Tohoku University, Sendai, Japan, March 710, (pp. 957960). Japan: Association for Natural Language Processing.
Alves, F., Hurtado-Albir, A., & Lacruz, I. (2015). Introduction. In F. Alves, A. Hurtado-Albir, & I. Lacruz (Eds.), Translation as a cognitive activity [Special Issue on Cognition and Behavior]. Translation Spaces, 4(1), (pp. 18).
Hurtado-Albir, A., Alves, F., Englund Dimitrova, B., & Lacruz, I. (2015). A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: The TREC network. In M. Giozza, R. J瓣瓣skel瓣inen, C. Mellinger, & P. Rodriguez In矇s. (Eds.), Translation Process Research [Special Issue]. Translation and Interpreting, 7(1), (pp. 525).
Schwartz, L., Lacruz, I., & Bystrova, T. (2015). Effects of word alignment visualization on post-editing quality and speed. In Y. Al-Onaizan & W. Lewis (Eds.), Proceedings from MT Summit XV, Vol. 1: MT Researchers Track, (pp. 186199). http://bit.ly/2qwwLe9
Lacruz, I. (2014). Cognates as a window into the translators mind. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.) The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 287314). Newcastle upon Tyne (UK): Cambridge Scholars Publishing.
Lacruz, I., & Shreve, G. M. (2014). Pauses and cognitive effort in post-editing. In S. OBrien, L. Balling, M. Carl, M. Simard & L. Specia (Eds.), Post-editing: Processes, technology and applications (pp. 246272). Newcastle upon Tyne (UK): Cambridge Scholars Publishing.
Shreve, G. M., & Lacruz, I.(2014). Translation as a higher order cognitive process. In C. Porter & S. Bermann (Eds.), A companion to translation studies (pp. 107118). Blackwell Companions to Literature and Culture. Malden, MA: John Wiley & Sons.
Shreve, G. M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2014). Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: Episodic memory and event models. In R. Mu簽oz Mart穩n (Ed.), Minding Translation [Special Issue 1]. Monographs in Translation and Interpreting (MonTI), (pp. 225246).
Lacruz, I., Denkowski, M., & Lavie, A. (2014). Cognitive effort and cognitive demand in post-editing. In S. OBrien, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Proceedings from Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, The 11th Conference of the Association for Machine Translation of the Americas, Vancouver, BC, October 2226, (pp. 7387). http://bit.ly/2qCV3P8
Denkowski, M., Lavie, A., Lacruz, I., & Dyer, C. (2014a). Real time adaptive machine translation: cdec and TransCenterhttps. In S. OBrien, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Proceedings from Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, The 11th Conference of the Association for Machine Translation of the Americas, Vancouver, BC, October 2226, (p. 123). http://bit.ly/2qCV3P8
Denkowski, M., Lavie, A., Lacruz, I., & Dyer, C. (2014b). Real time adaptive machine translation for post-editing with cdec and TransCenter. In U. Germann, M. Carl, P. Koehn, G. Sanchis-Trilles, F. Casacuberta, R. Hill, & S. OBrien (Eds.), Proceedings of the Workshop on Human and Computer-Assisted Translation (HaCat), 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL 2014). Gothenburg, Sweden, April 26, 2014, (pp. 7277)
Lacruz, I., Shreve, G. M., & Angelone, E. (2012). Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A case study. In S. OBrien, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Proceedings from AMTA 2012, 10th Conference of the Association for Machine Translation of the Americas, Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012), San Diego, CA, October 28November 1, (pp. 110)
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes. In E. Tiselius, A. Hild & C. Alvstad (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 93120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 6384). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lacruz, I, & Folk, J. R. (2004). Feed-forward and feed-back consistency effects for high and low frequency words in lexical decision and naming. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 57(7), (pp. 12611284).